Mots anglais

ziocar

Membre HybridLife Enthousiaste
7/1/20
3 192
1 912
113
56
Podenzana (Italy)
www.youtube.com
En Italie nous utilisons, à mon avis trop, beaucoup de mots anglais, en France il me semble que cette habitude est moins ancrée :
Know-how; Leader; Marketing; Meeting; Bodyguard; Business; Budget; Nickname; Online; Check-up et bien d'autres.

Je trouve cette habitude aliénante pour sa propre langue, beaucoup de gens ne savent pas utiliser les termes de leur propre langue car ils sont habitués à utiliser les termes anglais, ceci sans compter les abréviations qui appauvrissent la langue.
 
Grâce à mon background, je dispose de un considérables problem-solving donc mon team me voient comme un leader...
:shocking:
:shocking:
:shocking:


Maintenant, je comprends l'utilisation de l'anglais comme langue internationale pour un échange entre différents pays, c'est la langue que j'utilise aussi à l'étranger, mais je ne comprends pas l'utilisation de certains mots dans sa propre langue.
 
C'est pour faire chic ou faire partie d'un groupe, comme les jeunes des quartiers et leur langage ; un langage ésotérique en quelque sorte !
 
Ça vient en grande partie de l’informatique. Beaucoup des logiciels en entreprise sont en anglais et à force on s’habitue à voir un mot désignant une action ou un objet précis en anglais plus souvent qu’en français. Si je prends juste le très répandu Outlook, les menus permettent en anglais de « postponer un meeting » plutôt que de repousser une réunion, et de « forwarder un mail » plutôt que transférer un courriel.

Perso ça ne me dérange pas plus que ça tant qu’on arrive à se comprendre. On doit faire l’effort de ne pas sortir ce genre de mot avec des gens qui ne sont pas dans le contexte, simple question de politesse. Je rêve qu’on converge vers une langue commune, qu’elle soit un « petit nègre » quelconque ou le français de Molière (l’expression « petit nègre » est encore acceptable ?). Il ne faut pas oublier qu’énormément de mots actuels sont des adoptions d’autres langues, dont certains très récents. Le français pur n’a jamais existé, c’est juste un mélange d’autres langues…
 
Le français, ainsi que l'italien, l'espagnol et beaucoup d'autres, dérivent du latin, il y a donc une certaine "contamination", le fait même que de nombreux mots soient similaires dans de nombreuses langues en est la preuve.
Je suis d'accord que chaque langue a sa propre évolution, en Italie nous ne parlons plus comme au temps de Dante, mais, à mon avis, c'est une chose d'utiliser l'évolution naturelle ou l'adoption d'un terme inventé à l'étranger et "ajusté" dans sa propre langue, c'en est une autre d'utiliser des mots étrangers qui existent déjà dans sa propre langue comme substituts.
Tout cela sans tenir compte du fait que certains termes "archaïques" dans sa propre langue sont déjà utilisés de manière inappropriée, il faut ajouter à cela des termes en anglais qui sont souvent utilisés hors contexte.
La phrase que j'ai écrite en plaisantant ci-dessus est, à mon avis, une obscénité.
Beaucoup de personnes qui utilisent des mots anglais à la place de mots italiens sont incapables de tenir une conversation en anglais.
 
En français, pedigree est un import depuis l'anglais qui date de 1828. Mais en anglais, pedigree est la mauvaise prononciation de l'expression française "pied de grue". Donc les anglais ont pris une expression française tel quel en la prononçant de travers, et les français on repris ce mot de nouveau dans l'autre sens.

C'est "bien" ou "mal" dans ta définition ? C'est plutôt "l'évolution naturelle" ou bien "des mots qu'on a pris mais qu'on n'aurait pas du" ? Et surtout est-ce que c'est grave maintenant qu'on y est ?

En fait j'ai l'impression que tous les mots qu'on a appris en étant petit sont "corrects", et tous ceux qui apparaissent à partir d'un certain âge sont "bizarres" ou "contre-nature". La langue change sans arrêt, il n'y a que nous qui trouvons que la version d'une date précise était la bonne et qui ne comprenons pas pourquoi les gens s'obstinent à utiliser des nouveaux mots...
 
Dernière édition:
Tout cela fait partie de la communication entre individu en fait.
Quand on se retrouve face à un sourd et qu'on lui fait du "mime" alors que ça ne veut rien dire pour lui en langue des signes de son pays la communication et la compréhension fini toujours par se faire pour ainsi obtenir satisfaction.
J'ai des amis russophones quand on communique ensemble on utilise l'anglais complété par quelques mots ou expressions russe ou français quand l'un ou l'autre n'arrive pas à ce faire comprendre. Si finalement on n'arrive pas à ce faire comprendre, on utilise le traducteur.
Bref, à l'oral je ne trouve pas cela choquant ni dérangeant au contraire on apprend aussi comme ça.
Le langage chez une personne est ce qui est de plus beau je trouve quelque soit notre culture, nos origines, nos expressions, c'est ce qu'il nous identifie le plus et nous éloigne de la solitude, c'est aussi un facteur de paix puisque justement il favorise la communication et peut aussi forcer à l'attention envers un autre individu.

A l'écrit par contre c'est un peu plus dérangeant, surtout pour s'informer, j'ai un peu de mal avec ça alors que je suis très à l'aise en anglais. J'avoue être toujours surpris et bloqué quand je lis un texte quand soudain apparaît un mot anglais (ou dérivé ou autre langue) en plein milieu d'une phrase. Cela me gène énormément à la compréhension. Par contre je vous rassure le panneau STOP je comprends parfaitement.
 
l’expression « petit nègre » est encore acceptable ?
Je ne pense pas, et il existe des mots français comme substituts (c'est du chinois, du charabia ...).

Pour revenir au sujet j'avais été surpris qu'un collègue me demande de lui forwarder un mail.
Dans cette phrase le mot mail à la place de courriel ne m'a jamais dérangé car je ne milite pas pour l'invention de néologismes quand un mot étranger fait le job (je voulais dire fait le taf bien sûr ;)).
Mais je serai toujours opposé à "forwarder" alors que transmettre existe et se substitue parfaitement. Cela enrichit très peu notre langue, et cela risque de l'appauvrir quand plus personne ne transmettra et tout le monde forwardera.
 
Ah, et pour être pédant, l'équivalent de forwarder serait transférer plutôt que transmettre :mdr:

Sur le fond, je ne pense pas que l'anglais s'est appauvri quand ils ont repris "pied de grue" alors qu'ils devaient avoir un mot pour ça ?
 
Vous n'avez pas la chance de travailler avec des "étrangers" qui eux aussi parlent en plus un dialecte !! :mrgreen-48:Mon quotidien au travail est du coup un savant mélange de 3 langues écrites et au moins 5 langues parlées !! Si en plus on mélange le tout je vous assure que ca devient limite comique par moment ! Mais ca fait des années que c'est comme ca en fait et la Suisse avec ses 4 langues "de base" ( dont l'anglais ) parlées en industries est une vraie école de la tolérance linguistique au final ( sachant qu'en plus les 40% d'étranger y parlent encore d'autres langues !).
Toutefois lors des échanges écrits tout le monde dans la boite s'applique encore à écrire de facon homogène on va dire.
 
  • Like
Reactions: Bwoah_Kimi
En vacances dans l'Hérault nous avons décidé d'aller visiter les grottes des Demoiselles.
Beaucoup de touriste présent mais la visite fut très agréable.
Nous avons été surpris de croiser autant de macaronis à l'intérieur.
Un trésor géologique !

---------

https://fr.wikipedia.org/wiki/Macaroni

Pour compléter ma remarque plus haut :
J'avoue qu'à l'oral comme à l'écrit il faut faire attention. En fait, il faudrait tout simplement éviter d'utiliser l'argot dans nos mots écrits et parlés.
Comme par exemple pour moi "fowarder" veut plutôt dire "avancer" que "transmettre".
Mais surtout c'est particulièrement c** d'utiliser ces termes venant de l'anglais (ou d'une autre langue) entre citoyen parlant la même langue.
 
  • Like
Reactions: Grigou
Je ne sais pas si je peux m'exprimer suffisamment bien pour être compris mais, comme je l'ai déjà dit, je ne suis pas contre l'évolution naturelle du langage, ni contre les mots étrangers qui n'existent pas dans sa propre langue ou, en tout cas, qui sont beaucoup plus spécifiques et adaptés à sa propre langue, mais je ne comprends pas la raison pour laquelle on utilise des termes étrangers au lieu de termes déjà existants de sa propre langue.
Pourquoi dire"All inclusive" au lieu de "Tout compris" ?
Si je prends par exemple le traducteur italien-français de Google, si j'écris : "Quando ci incontriamo ?", il est traduit par "Quand allons-nous nous rencontrer ?" il n'est pas traduit par "Quand est-ce nous faisons un meeting ?"

Il est évident que si je parle à un étranger qui a des difficultés avec l'italien et qui ne parle pas couramment l'anglais, j'essaierai de m'expliquer en utilisant aussi des termes anglais connus, mais si je parle à un italien à quoi bon utiliser des termes anglais ?
Sans compter que je peux mettre en difficulté mon interlocuteur qui peut ne pas connaître ce terme anglais ou, comme le dit Bwoah_Kimi Bwoah_Kimi, un mot peut être mal interprété.

Comme le dit Pulsar_76 Pulsar_76 c'est cool de mettre des mots anglais, c'est dommage que la plupart des gens cool ne savent pas parler anglais correctement.
 
Ah, et pour être pédant, l'équivalent de forwarder serait transférer plutôt que transmettre :mdr:

Sur le fond, je ne pense pas que l'anglais s'est appauvri quand ils ont repris "pied de grue" alors qu'ils devaient avoir un mot pour ça ?
Transmettre un mail ou le transférer, j'utilise les deux, mais s'il fallait n'en garder qu'un je prendrais aussi transférer ;)

Les Anglais ont créé progressivement leur langue principalement à partir de leurs sabirs locaux, du français et de langues germaniques si je ne me trompe, et il y a fort longtemps.
Je pense que pendant longtemps, de nombreux mots français faisaient partie intégrante de cette langue, sans que préexiste un équivalent anglais. Il est donc possible qu'en France comme au Royaume-Uni, on disait littéralement "pied de grue" pour parler de l'arbre généalogique, point barre.

Si c'est le cas, il n'y a eu aucun enrichissement au sens qu'on lui donne de nous jours quand un mot étranger débarque chez nous, puisque beaucoup de mots français n'étaient pas à proprement parler étrangers. C'est plutôt le mot pedigree qui a enrichi la langue anglaise dans un premier temps (par déformations, comme pour plein d'autres mots français), puis la langue française.

Il serait intéressant de savoir quel(s) mot(s) les Français utilisaient avant d'adopter définitivement pédigrée.
 
... je ne comprends pas la raison pour laquelle on utilise des termes étrangers au lieu de termes déjà existants de sa propre langue.
Pourquoi dire"All inclusive" au lieu de "Tout compris" ?

Pour la même raison que certains vont utiliser le mot keuf, flic, poulet, policier ou gardien de la paix pour désigner la même chose.

En fait, selon le mot que tu choisis, tu indiques à quel groupe tu appartiens.

Dans certains milieux, c'est classe d'utiliser des mots anglais. Dans d'autres milieux c'est bien de ne pas en utiliser.
À savoir qu'aux USA, certaines personnes utilisent des mots français par snobisme.

Aussi, en France en 2021, on apprend tous les termes musicaux en italien : più, forte, piano, da coda al capo, legato, poco a poco, a capella, crescendo, etc.

Alors qu'on est capable de tout traduire... mais c'est l'Italie, c'est la classe !
 
Aussi, en France en 2021, on apprend tous les termes musicaux en italien : più, forte, piano, da coda al capo, legato, poco a poco, a capella, crescendo, etc.
En ce qui concerne les termes italiens pour la musique, il y a une raison historique, tout comme pour les termes français, qui sont utilisés dans le monde entier, en ce qui concerne la danse, ces termes, français et italiens, ont été inventés par celui qui a "inventé" la danse ou la musique ou, pour mieux dire, par celui qui a codifié ces deux arts.
Dans ce cas, nous pouvons dire que ces termes sont des noms "personnels" et non des adjectifs, des verbes, etc. en ce sens, ils conservent leur origine.

EDIT: les termes français comprennent également ceux de haute couture et de roulette.

EDIT2: si tu es français et que ton nom est Charles, ton nom ne change pas en Italie, même si l'équivalent en italien est Carlo.
 
Dernière édition:
Au moment où on a fait le choix d’utiliser des termes italiens pour la musique en France, ça n’avait rien d’historique, et je suppose que certains ont du s’élever en disant « mais il y en a marre d’importer des mots italiens en français, on a déjà ce qu’il faut, on n’a qu’à dire très fort au lieu de fortissimo ».

Peut-être que dans cent ans on dira que « forwarder un mail » est une expression historique et à ce titre acceptable…
 
Peut-être que dans cent ans on dira que « forwarder un mail » est une expression historique et à ce titre acceptable…

Probablement, dans la mesure où les anglophones ont été historiquement les premiers à "forwarder un mail".

Après, il y a aussi les usages. En France on a traduit (tardivement) e-mail par courriel ou mel.
Sauf que si on veut se faire comprendre, ne pas avoir à expliquer les mots qu'on utilise, et ne pas passer pour un snob auprès de certaines personnes, il faut dire e-mail ou mail.
 
Un peu d'histoire pour ceux qui sont intéressés...

Chaque art a sa propre langue, et l'italien est la langue de la musique. La plupart des mots que nous utilisons encore aujourd'hui pour décrire, composer et interpréter la musique trouvent leur origine dans la langue italienne. Les adjectifs qui définissent le tempo et le caractère de la musique, les noms de ses formes et des instruments de musique, ainsi que les livrets d'opéra sont tous italiens.

En Italie, après l'éclatante Renaissance de l'architecture, de la sculpture et de la peinture, l'histoire de la musique moderne commence à l'aube du baroque. L'Italie n'existait pas encore en tant qu'État ou organisation politique, et n'avait pas non plus de langue commune. Cependant, une culture italienne était en train de prendre forme, qui reconnaissait la langue de la littérature du XIIIe siècle comme sa langue universelle, élevée et adaptée à toutes les cours. C'est la langue de Dante, Pétrarque et Boccace.

L'utilisation de l'italien, la langue universelle de la musique, a été une véritable révolution. Les compositeurs ont exploité son énorme richesse pour explorer les possibilités expressives du son, et en même temps un nouveau concept d'harmonie, prélude à l'harmonie moderne. Tout cela allait se transformer en théâtre lorsque, dans la Florence du XVIIe siècle, un groupe d'intellectuels appelé la Camerata de' Bardi donna naissance au recitar cantando. Les nouveaux instruments et la diffusion de la nouvelle harmonie ont donné naissance à de nouvelles formes : la sonate et le concerto sont nés, avec de véritables explosions de créativité et d'invention mélodique.

Au XVIIIe siècle, un ingénieux luthier de Padoue crée un instrument à clavier qui, contrairement au clavecin, permet de jouer piano et forte, deux adjectifs qui donneront plus tard leur nom à cette invention extraordinaire. Le Recitar cantando devient un mélodrame et quitte les tribunaux : les théâtres à l'italienne naissent et se répandent dans toute l'Europe. Parmi ceux-ci se distingue le Teatro alla Scala de Milan, qui a accueilli au XIXe siècle la première des plus beaux opéras de Gioachino Rossini et Giuseppe Verdi. Non seulement les inventions, mais aussi la diffusion et l'enseignement : avec la création des conservatoires, fondés en tant que collèges et écoles professionnelles pour les enfants orphelins, l'Italie est le foyer de l'enseignement musical.

L'italien reste la langue universelle de la musique : les artistes et les musiciens du monde entier l'étudient grâce à des cours de diction, de libretto et d'italien pour musiciens, le perfectionnent avec des cours de langue ad hoc et poursuivent leurs études dans les institutions de l'AFAM (académies, conservatoires et instituts supérieurs d'études musicales).
 
  • Like
Reactions: Bwoah_Kimi